==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེའི་རྗེས་སུ། སློབ་མ་དད་ལྡན་བློ་གྲོས་ཅན། །དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་འདོད་བྲལ་བ། །སྔགས་ཀྱི་སྐལ་བར་ལྡན་རྣམས་ལ། །ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་གཏད་དེ། །པུས་མོའི་ལྷ་ང་བཙུགས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷག་གནས་བྱ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ལེགས་པར་བཤད་པ་ཉན་དུ་གཞུག།
སློབ་དཔོན་སྦྱོར་བ་རབ་མཁས་པས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱི་དང་རབ་སྦྱོར་བའི། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་བ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དེ་སྐད་གསོལ་ཏེ་སློབ་མ་ལ། །ལེགས་བཤད་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་བྱ་སྟེ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །དད་པ་ཆེན་པོ་ལྡན་བྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་ན། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །འདི་ཡིས་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་དམིགས་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འབྱུང་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་བའི། །མི་ལ་འདི་འབྲས་མ་ལུས་འགྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་ལ་དེའི་རྗེས་སུ། །སྔགས་པས་མི་བསྐྱོད་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སློབ་མ་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ། །བློ་གྲོས་ལྡན་པས་བཅུག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་སུ། །ལྷ་མོའི་བད་ནང་བྱང་སེམས་ཀྱི། །ཞུ་བ་ཡིས་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུའང་གཞག་པར་བྱ། །སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་པ་ལ། །སློབ་མ་གཅིག་ནི་གཙོར་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཡིས། །སླར་ཡང་ཚིག་འདི་བསྒྲག་པར་བྱ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱེད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་ལེགས་འབྱུང་བའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་བདུད་ཀ

【汉语翻译】
弟子安住之仪轨
弟子安住之仪轨
其后，弟子具信且聪慧，精进求法且出身清净，无我慢且离贪欲，具有修持密咒之资格者，手持鲜花花环，双膝跪地，显现坛城，如前一般令其安住，祈请之后，令其听闻善说。

导师善巧于瑜伽，应宣说偈颂。对此，应如此祈请：与摩摩枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Māmakī，汉语字面意思：摩摩枳）相结合，示现大乐之您，示现大菩提之理，伟大的怙主，我祈求您！请赐予我彼誓言，请赐予我菩提心，请赐予我佛法僧三宝，请您引领我进入大解脱之殊胜城池。如此祈请后，对弟子说此善说：凡是寻求密咒成就者，应进入此坛城，若欲求福德者，则另有他途，他人则寻求来世。应具足大信心，若寻求来世，具慧者应进入坛城，不应以此寻求果报。若对此有所希求，则来世不会显现。对于寻求来世之人，此坛城之果报将无余成就。如是说后，其后，密咒师以不动佛瑜伽加持，以禅定菩萨之光芒，摄受弟子，并以智慧将其引入，从金刚道中取出，以明妃体内菩提心之融化进行灌顶，并安置于东方之门。对于所有聚集之弟子，以一位弟子为主，金刚阿阇黎（金刚上师）应再次宣说此语：儿子，你乃大乘之法器，你是殊胜之容器，秘密真言之行持仪轨，将如实为你宣说。于三时中善妙生起之，具有身语意金刚者，无与伦比之佛陀智慧，以金刚密咒之力获得。无与伦比之密咒瑜伽，大傲慢之魔

【英语翻译】
The ritual of especially establishing the disciple
The ritual of especially establishing the disciple
After that, the disciple should be faithful and intelligent, diligently seeking the Dharma and of pure lineage, without arrogance and free from desire, possessing the qualifications for practicing mantras. Handing them a garland of flowers, kneeling on both knees, manifesting the mandala, and establishing them as before. After making supplications, let them listen to the good teachings.

The teacher, skilled in yoga, should recite verses. To this, one should supplicate thus: "United with Māmakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Māmakī，汉语字面意思：摩摩枳), you who reveal great bliss, who demonstrate the path to great enlightenment, great protector, I beseech you! Grant me that very samaya, grant me bodhicitta, grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, please lead me into the supreme city of great liberation." Having supplicated thus, speak this good teaching to the disciple: "Whoever seeks the accomplishment of mantras should enter this mandala. If one desires merit, there is another path. Others seek the next life. One should possess great faith. If seeking the next life, the wise should enter the mandala, and should not seek results from this. If one aims at this, the next life will not arise. For those who seek the next life, the fruits of this mandala will be completely accomplished." Having said this, thereafter, the mantra practitioner, endowed with the yoga of Akshobhya, with the rays of light of the meditative being, should attract the disciple and, with wisdom, lead them in, extract them from the vajra path, and empower them with the melting of bodhicitta within the consort's body, and place them at the eastern gate. For all the assembled disciples, with one disciple as the main one, the wise Vajra Acharya should proclaim this word again: "Son, you are a vessel for the Great Vehicle, you are a supreme container, the ritual of practicing secret mantras will be truly explained to you. The Vajra of body, speech, and mind, arising excellently in the three times, the incomparable wisdom of the Buddha, is obtained through the power of Vajra mantras. The incomparable yoga of mantras, the great pride of the demons,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྡེ། །སྟོབས་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མཆོག་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་མཐུན་པར་གཤེགས་
ནས་ཀྱང༌། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སློབ་མ་ལ། །དེ་ཚེ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་བདག་གིས་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བདག་གིས་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་དམ་ཆོས་དང༌། །བྱམས་པ་རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་གི །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གཟུང༌། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་ནི་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་བིགྷྣཱ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོ་དང༌།
མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བ

【汉语翻译】
之眷属。 威力强大者也被其摧毁。 如释迦狮子等。 与世间相符而逝世
之后，也。 旋转法轮后而入涅槃。 因此为了获得一切智， 儿子你应如此行持智慧。 之后具足智慧者， 对菩提心等弟子， 彼时此次第， 念诵三遍而给予。 诸佛菩萨众， 祈请垂念于我。 我名为此者， 从此时起， 直至菩提精华， 如同三世怙主们， 真实发起了菩提心， 无上的， 殊胜的菩提心我将生起。 戒律之学处， 以及积累善法， 利益有情之三种戒律， 我将各自坚定地受持。 佛法僧， 无上的三宝， 从佛陀瑜伽所生的， 誓言从今我受持。 金刚部殊胜大种姓， 金刚铃杵手印也， 我将如实受持。 导师们也， 我将受持。 珍宝部殊胜大种姓， 令人满意的誓言， 每日六时中， 财物无畏正法， 以及慈爱珍宝部种姓的， 四种布施恒常施予。 从大菩提所生的， 清净莲花大种姓， 外内秘密三乘， 我将各自受持正法。 事业部殊胜大种姓， 具足一切誓言， 我将如实各自受持。 供养事业尽力而为。 菩提心无上， 殊胜的我将生起。 为了所有众生的利益， 我将受持所有誓言。 未度者我将度， 未脱者我将解脱。 未喘息者令其喘息， 安立众生于涅槃。 如是说。 之后以名为“毗伽那吉利达”的咒语守护， 他们以头， 颈部， 心脏方向所住的白色法轮， 红色莲花， 红色金刚杵， 黑色金刚杵等的中央， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）名为文字的

【英语翻译】
And their retinues. Even the mighty are subdued by it. Like Shakya Simha and others. Having passed away in accordance with the world,
They also turned the wheel and passed into nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, Son, do this with your intelligence. Then, the one endowed with intelligence, To the disciples of Bodhicitta and others, At that time, this very order, Should be recited three times and given. All Buddhas and Bodhisattvas, I beseech you to consider me. I, who am called by this name, From this time onwards, Until the essence of enlightenment, Just as the protectors of the three times, Have definitely made the mind of enlightenment, The unsurpassed, sacred mind of enlightenment, I will generate. The training in morality, And the accumulation of virtuous dharmas, The three moralities that benefit sentient beings, I will hold them separately and firmly. Buddha, Dharma, and Sangha, The unsurpassed Three Jewels, The vows born from Buddha-yoga, From today I will hold. The great and supreme Vajra family, The vajra bell and mudra also, I will truly hold. The teachers also, I will hold. The great and supreme Ratna family, The pleasing vows, Every day, in six periods, Material, fearlessness, true Dharma, And the four kinds of generosity of the loving Ratna family, I will always give. Born from the great enlightenment, In the pure great Padma family, The outer, inner, and secret three vehicles, I will hold each of the true Dharmas. In the great and supreme Karma family, Possessing all the vows, I will truly hold them separately. I will do whatever I can in the work of offerings. The mind of enlightenment is unsurpassed, I will generate the sacred one. For the sake of all sentient beings, I will hold all the vows without exception. Those who have not been liberated, I will liberate. Those who have not been freed, I will free. Those who have not breathed, I will give breath, And establish sentient beings in nirvana. Thus it is said. Then, protected by the mantra called "Vighnakrita," With these, the white chakras residing in the direction of the head,
Neck, and heart, and the red lotus, and the red vajra, and the black vajra, in the center of them, the letters called Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་མགོ་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གཏུགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་དང་མདུན་དུ་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེའོ། །སྙིང་གར་དྲི་ཡིས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆུ་རུ་སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་ལ་འོམ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བ། མ་གས་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་བཟང༌། །སར་པ་སྔགས་འདིས་བཟའ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཧཱཿ། དང་པོར་བྱང་དུ་མངོན་ཕྱོགས་ལ། །ས་ལ་བགེགས་དགྲས་མངོན་བསྔགས་ནས། །བ་ལང་ཀོ་ལྤགས་ཅམ་བྱུགས་ཏེ། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་རྨ་མེད་པར། །ཟོས་ཏེ་ཕྱི་ནས་དོར་བར་བྱ། །བླ་མས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དབྱེ་བས། །ཞི་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བསྟན། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་སྟེང་ཕྱོགས་ཏེ། །གནས་ན་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་བླ་མས་ཡང་དག་བསྟན། །གལ་ཏེ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ལྷུང་ན། །མཆོག་འགྲུབ་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སོ་ཤིང་དོར་བ་བརྒྱ་ལམ་ན། །གལ་ཏེ་ཐུར་དུ་བལྟས་ལྷུང་ན། དེ་ནི་ངེས་པར་ས་འོག་གི །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ལ་བརྟག་མི་དགོས། །དེ་ནས་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུས་སྔགས་འདིས་འཐོར་འཐུང་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿསརྦ་པཱ་པ་ནི་ཤཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཀུ་ཤ་ཁ་བ་ཅན། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་བླངས་ནས་སུ། །མལ་སྟན་དང་ནི་སྔས་ཀྱི་ཕྱིར། །སློབ་མ་ལ་ནི་སྔགས་འདིས་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་བཾ། བུ་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ནི། །གསུམ་སྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་པ་ལ། །སྔགས་འདིས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་སུ། །རང་གི་དཔུང་པ་གཡས་པར་བཅིང༌། །ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་སརྦ་ས་ཧཱ། དེ་ནས་དེ་ཡི་སྙིང་ག་མགྲིན། །མགོ་ལ་རིམ་བཞིན་བླ་མ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅུ་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་རྣམས། །ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ། །སླར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པའི། །དྲི་ཡི་ཆུ་ནི་ལེགས་སྦྱངས་པ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་སྔགས་འདི་ཡིས། །སྡིག་པ་སྦྱང་ཕྱིར་བླུད་པར་བྱ། །ཨོཾ་
ཧྲཱིཿ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨཱཿ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཤཙཱ་སྱ་བི་ཤྡྡྷ་སརྦ་བི་ཀ་ལྤཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་དོན་ནི་དྲན་པ་དང༌། །སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་ལ་ནི་དམ་ཆོས་བཤད། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུ་མཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །ག

【汉语翻译】
应当禅修。从那之后起身，导师以金刚杵完全触碰他的头部、颈部和心口处，念诵“嗡啊吽”，头顶放置鲜花，前方供奉熏香和酥油灯。心口涂抹香水。在那之后，在水中放入十二指长的，由欧姆坚树木制成的，玛嘎花尖端是好花朵的木片，念诵此咒语食用：嗡 班匝 萨 吽！首先面向北方，在地上以鬼怪敌人显现赞颂，涂抹牛皮，然后食用没有损伤的树枝，之后丢弃。上师划分方位，之后展示寂静等。如果那是上方，安住则成就持明。上师对此如实开示。如果显现偏袒，应当知晓成就殊胜。丢弃树枝在十字路口，如果朝下掉落，那必定是地下的，无需观察就能出现成就。然后以从班字（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水）生出的水，念诵此咒语散洒和饮用：嗡 舍 苏 比修达 达玛 萨瓦 巴巴 尼 舍擦 萨雅 比修达 萨瓦 比嘎瓦 瓦那 阿巴那雅 吽！然后取用具有白霜的吉祥草，去除过失，为了床垫和枕头，以此咒语给予弟子：嗡 班匝 迪舍 班！由女子纺织的丝线，三股缠绕打三个结，以此咒语显现赞颂后，系在自己的右臂上：嗡 布达 麦 德瑞 惹恰 萨瓦 萨 吽！然后依次在心口、颈部、头部，上师以金刚杵、莲花、轮宝，观想从三个字生出。再次以念诵三个字，以香水调和的水，以智慧以此咒语，为了净化罪业而灌入：嗡 舍 苏 比修达 达玛 萨瓦 巴巴 尼 舍擦 萨雅 比修达 萨瓦 比嘎 瓦那 阿巴那雅 吽！然后以智慧，为了忆念那意义，以及平息心的散乱，为弟子讲述正法。世间的一切智者，如乌昙婆罗花一般，在十字路口偶尔，出现或者不出现。出现修持密咒之理，比那更加稀有，

【英语翻译】
One should meditate. After rising from that, the teacher should fully touch the vajra to his head, neck, and heart, and say "Om Ah Hum," placing flowers on the crown of his head, and offering incense and butter lamps in front. Perfume should be applied to the heart. After that, in the water, twelve finger-lengths of wood from the Omchen tree, with the Maga flower tip being a good flower, should be eaten with this mantra: Om Vajra Sa Ha! First, facing north, on the ground, with demons and enemies appearing, praise, smear with cowhide, and then eat the undamaged branch, and then discard it. The lama divides the directions, and then shows peace and so on. If that is the upper direction, abiding there will accomplish the vidyadhara. The lama truly shows this. If there is manifest partiality, one should know that supreme accomplishment will occur. Discarding the branch at the crossroads, if it falls downwards, then it is certain that the accomplishments of the underworld will arise without the need for examination. Then, with water arising from the letter Bam (བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, water), scatter and drink with this mantra: Om Hrih Su Vishuddha Dharma Sarva Papa Ni Shacha Sya Vishodhaya Sarva Vi Ka Vana Apana Ya Hum! Then, taking auspicious grass with frost, removing faults, for the sake of the mattress and pillow, give this mantra to the disciple: Om Vajra Tishna Bam! The thread spun by a woman, twisted three times with three knots, after manifestly praising with this mantra, tie it on one's right arm: Om Buddha Maitri Raksha Sarva Sa Ha! Then, in order, at the heart, neck, and head, the lama should visualize the vajra, lotus, and wheel, arising from the three letters. Again, with the water mixed with perfume from reciting the three letters, with wisdom, with this mantra, pour it in to purify sins: Om Hrih Su Vishuddha Dharma Sarva Papa Ni Shacha Sya Vishuddha Sarva Vi Kalpana Apana Ya Hum! Then, with that wisdom, in order to remember that meaning, and to pacify the wandering of the mind, explain the Dharma to the disciple. All the omniscient ones in the world, like the Udumbara flower, occasionally appear or do not appear at the crossroads. The way of practicing secret mantras is even rarer than that,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང༌། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བཤད་པ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཟབ་པ་སྟེ། །རྒྱ་ཆེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་བཤད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དམ་པའི་དོན། །ཕྱེ་སྟེ་སོ་སོར་ཤེས་ནས་སུ། །དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་བྱས་པའི། །ཟག་མེད་གོ་འཕང་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །གང་གིས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་གཅོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་བླ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་གནས་ཏེ། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་བསྟན་བྱས་ནས། །ཀུ་ཤ་བཀྲམ་ལ་ཉལ་དུ་གཞུག །མཚན་མ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཀུན་སྔ་དྲོ་ང་ལ་སྨྲོས། །འདི་ནི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
我能为无侣有情众，作不入涅槃之事。
诸佛所说之教法，真实依于二谛。
世间世俗谛，及胜义谛。
说为深广者，无分别即为深。
广大诸佛之身，此说为二谛。
世俗与胜义，分开而个别知晓后，
彼后作合一，当修无漏之果位。
于无数俱胝劫中，先前所作之罪业，
一见此等坛城，彼等一切尽灭除。
于此何者修行之殊胜，若智慧极清净，
一切痛苦所生之，恶趣彼将断除。
大士您等，无上之获得今日得。
何故诸佛与佛子，于此教法您等众，
完全摄受而生之时，大士您安住，
何者您等于大乘，明日将极生起者，
大乘极大生起之，此殊胜道即具光辉。
您等于彼入故，将成如来等。
如是如实开示后，铺吉祥草令卧。
所见之相为何，彼等一切早晨告我。
此乃弟子殊胜安住之仪轨。
弟子殊胜安住之仪轨

【英语翻译】
I can do the work of not entering Nirvana for the sake of sentient beings without companions.
The teachings of the Buddhas truly rely on the two truths.
The worldly conventional truth, and the ultimate truth.
What is said to be profound and vast, non-discrimination is profound.
The vast body of the Buddhas, this is said to be the two truths.
Conventional and ultimate meaning, after separating and knowing them individually,
After that, combining them into one, one should meditate on the uncontaminated state.
In countless millions of kalpas, whatever sins were committed before,
As soon as one sees such mandalas, all those will be completely destroyed.
For whoever has supreme practice in this, if the wisdom is extremely pure,
That evil path from which all suffering arises, that one will cut off.
Great beings, you have obtained the unsurpassed attainment today.
Why the Buddhas and Bodhisattvas, in this teaching, all of you,
When completely embraced and born, great beings, you abide,
Whoever you are in the Mahayana, tomorrow will be greatly born,
This supreme path of the great Mahayana arising is glorious.
Because you enter into that, you will become Tathagatas, etc.
After thus truly teaching, spread out kusha grass and have them lie down.
Whatever signs are seen, tell me all of them in the morning.
This is the ritual for the superior abiding of disciples.
The ritual for the superior abiding of disciples.

============================================================

